NFSko v2.0 Pre-Alpha
Группа: Соадмины
Страна проживания:
Уважение: 221 (98%)
|
Итак, сабш. При написании статьи напоролся на некую проблемку, а именно: вроде хочется всё разжевать, чтобы было интересно, а с другой стороны не хочется затруднять чтение текста всякими пояснениями скобочками и т.д.
Посему опрос... Возможно 2, у кого руки шечуться 3, варианта. Индивидульное мнение и воросы в тему Прокомментирую все пункты:
Цитата | Оригинал в скобках, чтобы через поисковик можно было пробить: «Бундесаутобан» (Bundesautobahn; BAB) |
Этот тункт проде как хорош, но прописывать постоянно, например, названия городов «Индианаполис, Дайтона, Поконо, Талладега, Калифорния и Мичиган» на аглийском после русского варианта на мой взгляд просто не нужно, как будто вы никогда о Калифонии не слышали Тем более что перечисленное напрямую к описываемому не относится, а затрагивается лишь косвенно. С другой стороны я могу написать всё на английском и читайте как хотите
Цитата | Обязательно русское произношение в скобках, ибо хз как читается: гонщик Nobushige Kumakubo (Нобушиге Кумакубо) |
собствено говоря тот же пункт, что и предыдущий, просто варианты написыния поменял местами
Цитата | Если понадобиться, пиши в скобках примечание или, перевод, если можно перевести: трасса Touge Course (яп. «Горный перевал») |
Проде понятно, произношения русского не надо, и так прочитаем, но с какого раза вы прочитаете «Kraftfahrtstraße» и праввильно ли прочитаете, я хз С другой стороны писать, как пишется по русски, например World Sportscar Championship разносильно мамохизму, собственно говоря, как и читать потом написаное. Некоторые подобные строчки просто не переводятся, ибо это названия мероприятия места и т.д.
Цитата | Эта статья для русских? Так пиши по-русски «Калифорния» и ниипёт. |
Ну, последний пункт всё писать по-русски с одной стороны правиле, когда я пишу, например, адрес, а с другой стороны тот же «Touge Course» это название, тем более первое слово на японском, и вы хз почему у объекта такое название Ну, вот в обзем-то всё...
|